It has been a long time since our last post - HKLC contributors have been tied up with all the usual back-to-school madness!
In this post, we want to elaborate on our inclusive approach to serving the library and information profession in Hong Kong. “Inclusivity” in this context encompasses a number of things, including background, age, language, years of experience, the type of libraries one is from, and one’s position within their library. Our goal is to create the most open and non-judgmental space as possible for our profession. Regardless of whether one is from Hong Kong and has been practicing in Hong Kong for over 20 years, a new professional who recently moved to Hong Kong, or a student who is pursuing a diploma/degree in Library Science, HKLC is intended to be a place where you can share your experiences and engage with others that share these inclusive values.
One concrete example of how we intend to achieve this goal is a commitment to provide content in both Chinese and English. We feel that catering to both of these official languages is a prerequisite to connecting library professionals of different types and backgrounds in Hong Kong. Here are some specific actions we will take:
Posts for the HKLC blog are welcome to be written in either Chinese or English
We will call for contributors to help translate blog posts from English to Chinese, and from Chinese to English (or at least provide a summary translation)
Currently, our website is mostly in English. We plan to call for contributors to translate certain content from English to Chinese (e.g. our “About Us” page is available in both languages)
To be sure, this commitment to providing content in both Chinese and English is just the first step in building an inclusive community. If you have any comments or suggestions on how we could be as inclusive as possible, please feel free to comment directly on this blog post, or head to the “About Us” section to leave us a message!
Text by: Chloe, Chris, Jo, Kayo